Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
22:02 

Best of us can find happiness in misery
Название: Случайно
Оригинал: unintended © aozu, разрешение получено
Переводчик: Lucille.
Тип: слэш
Персонажи: Миюки Кадзуя/Фуруя Сатору
Жанр: романтика
Рейтинг: PG-13
Размер: 4 358 слова оригинала/4 019 слов перевода
Cаммари: "— Я пришел в Сэйдо ради Миюки-сэмпая, — продолжает Фуруя. — Я думал, мне достаточно будет, если вы сможете ловить мои подачи, но теперь… Я хочу… победить. — Острый взгляд серых глаз пронзает Миюки. — С вами."
Или: три раза, когда Курамочи едва не выжег себе сетчатку.

Примечание: пятая часть цикла I Belong to You (Mon cœur s'ouvre à ta voix)
(ссылка на первую часть)
(ссылка на вторую часть)
(ссылка на третью часть)
(ссылка на четвертую часть)

Читать

@темы: перевод, I Belong to You, Daiya no A

22:42 

Best of us can find happiness in misery
Допересмотрела недавно "Утэну". Всё-таки это тот сериал, который я могу пересматривать сколько угодно раз, в нем достаточно много граней, что всегда можно сосредоточиться на чем-то другом. На самом деле, если не отвлекаться на барочный символизм, уследить за историей не так уж сложно. Я про сериал, опять же, не про мувик, мувик - это отдельная тема (хотя я многое готова ему простить за сцену танца в розах под звездами).

Ну и со временем впечатление от персонажей меняются тоже. Раньше Анфи вызвала у меня толкьо недоумение, сейчас же в модусе Невесты-розы она меня просто пугает, а в образе ведьмы пожалуй что и нравится. Но опять же с её персонажем нужно знать, куда и когда смотреть, чтобы понимать его, мыслей её нам не показывают никогда, а вот выражения лица весьма... говорящие. Но на первый просмотр уловить это сложно. И да, "девушка, которая не может стать принцессой, обречена стать ведьмой". Что-то в этом есть.

И вообще это не тот канон, по которому хочется идти искать фики, хотя открытый финал вроде и располагает, но один мне всё-таки понравился. Untangled от emilyenrose. Я даже утащу себе пару кусочков. POV Анфи там весьма... каноничен, на мой взгляд (ну и просто написано хорошо):

"Прекрасный принц поцеловал меня, думает Анфи, и я наконец-то проснулась и поняла, что ненавижу его. Я распустила волосы и обнаружила, что в руках моих веревка достаточной длинны, чтобы вылезти по ней из окна башни. Хрустальные туфельки разбились, и внезапно я смогла бежать.
– Это долгая история, – сдержанно отвечает она и отпивает чай."

А эту сцену мне очень легко было бы представить и в каноне, поэтому тащу почти целиком

Хотела найти сюда какой-нибудь красивый арт, но внезапно их с Анфи оказалось не так много, где бы она была одна. Мне чем-то нравится этот, но побольше, увы, не нашлось.


@темы: перевод, Shoujo Kakumei Utena

19:36 

Я принадлежу тебе (моё сердце открывается перед тобой). Часть 4

Best of us can find happiness in misery
Название: Сверхмассивная чёрная дыра
Оригинал: supermassive black hole © aozu, разрешение получено
Переводчик: Lucille.
Бета:Акрум
Тип: слэш
Персонажи: Миюки Кадзуя/Фуруя Сатору
Жанр: романтика
Рейтинг: PG-13
Размер: 4 524 слова оригинала/3 995 слов перевода
Cаммари: "– И что это ты, по-твоему, делаешь? – вздергивает он брови.
Надо сказать, виноватым Фуруя не выглядит.
– Я хотел… поцеловать.
– Оглянись вокруг, Монстрик, – вздыхает Миюки, не зная, смеяться ему или нет. – Это не то, что стоит видеть людям.
– Тогда… позже?
Миюки удивленно моргает, по губам медленно расплывается ухмылка.
– Я правда так тебе нравлюсь?


Примечание: четвертая часть цикла I Belong to You (Mon cœur s'ouvre à ta voix)
(ссылка на первую часть)
(ссылка на вторую часть)
(ссылка на третью часть)


Читать

@темы: Daiya no A, I Belong to You, перевод

20:11 

Неделька Daiya no A: день седьмой - свободный день

Best of us can find happiness in misery
Название: Как Миюки с Набэ в баре сидели
Перевод, тайп, эдит: Lucille.
Оригинал: miyunabe log 2 © こうや
Язык оригинала: японский, перевод с японского
Форма: стрип
Персонажи: Миюки Кадзуя/Ватанабэ Хисаши
Рейтинг: PG-13
Количество страниц: 1

Смотреть

@темы: перевод, Daiya no A

02:05 

Неделька Daiya no A: день пятый - Миюки Казуя

Best of us can find happiness in misery
Название: Без названия
Перевод: Lucille.
Тайп: Laliho
Оригинал: log 4 © コガ
Язык оригинала: японский, перевод с японского
Форма: мини-додзинси
Персонажи: Миюки Кадзуя/Такигава Крис-Юу/Савамура Эйдзюн
Рейтинг: G
Количество страниц: 2

Смотреть

@темы: Daiya no A, перевод

23:42 

Неделька Daiya no A: день третий - Курамочи Ёичи

Best of us can find happiness in misery
Название: On the Screws
Оригинал: On the Screws © Nori, разрешение получено
Переводчик: Lucille.
Тип: джен
Персонажи: Курамочи Ёичи/Миюки Кадзуя
Жанр: херт-комфорт
Рейтинг: PG-13
Размер: 753 слова оригинала/630 слов перевода
Cаммари: обнимашки курамию

читать дальше

Название: Ресторан
Оригинал: ephemeral: Restaurant © Nori, разрешение получено
Переводчик: Lucille.
Тип: джен
Персонажи: Курамочи Ёичи/Миюки Кадзуя
Жанр: юмор, своеобразная романтика
Рейтинг: PG-13
Размер: 434 слова оригинала/402 слова перевода

читать дальше

@темы: перевод, Daiya no A

20:04 

Я принадлежу тебе (моё сердце открывается перед тобой). Часть 3: скрытые желания

Best of us can find happiness in misery
Название: Скрытые желания
Оригинал: undisclosed desires © aozu, разрешение получено
Переводчик: Lucille.
Бета:Акрум
Тип: слэш
Персонажи: Миюки Кадзуя/Фуруя Сатору
Жанр: романтика
Рейтинг: PG-13
Размер: 7 248 слов оригинала/6 592 слов перевода
Cаммари: "– А ты, я погляжу, всё ещё имеешь на него свои коварные виды?
– Ты о чем? – невинно переспрашивает Миюки, перекидывая сумку через плечо и разворачиваясь к выходу.
Курамочи смеряет его скептическим взглядом, дополненным скрещенными на груди руками.
– Фуруя, – припечатывает он одним словом, понизив голос.
– Ничего я не имею, – не моргнув глазом отвечает Миюки. – Ни виды, ни его.
– Миюки! – Курамочи яростно шипит, и Миюки давится от смеха, так что несколько сокомандников даже оборачиваются посмотреть, в чем дело".


Примечание: третья часть цикла I Belong to You (Mon cœur s'ouvre à ta voix)
(ссылка на первую часть)
(ссылка на вторую часть)

Читать

@темы: Daiya no A, I Belong to You, перевод

10:39 

Я принадлежу тебе (моё сердце открывается перед тобой). Часть 2: сопротивление

Best of us can find happiness in misery
Название: Сопротивление
Оригинал: resistance © aozu, разрешение получено
Переводчик: Lucille.
Бета:Акрум
Тип: слэш
Персонажи: Миюки Кадзуя/Фуруя Сатору
Жанр: романтика
Рейтинг: PG-13
Размер: 5 147 слов оригинала/4 513 слов перевода
Cаммари: «Вот дерьмо», – Курамочи слабо сглатывает, а в памяти его всплывает сцена с сегодняшней тренировки, где с самодовольной ухмылкой Миюки хвалит Фурую и гладит по голове, а на щеках того виден такой же румянец, который, как Курамочи теперь понимает, вызван совсем не усталостью. «Миюки, что ты наделал?!» – стонет Курамочи про себя.
Фуруя быстро опускает глаза, но затем поднимает их вновь и твердо смотрит прямо на Курамочи.
– Сэмпай, вы мне поможете?
И что прикажете на это отвечать?


Примечание: вторая часть цикла I Belong to You (Mon cœur s'ouvre à ta voix)
(ссылка на первую часть)

Читать

@темы: перевод, I Belong to You, Daiya no A

01:10 

Best of us can find happiness in misery
На самом деле я просто мимо проходил :-D
А тут Лали с текстом и Весомым Аргументом.

Но текст мне и впрямь очень "попал", так что больше метафор богу метафор - им я довольна.


баннерописание
Двери
мини, Daiya no Ace, Миюки Казуя, Такигава Крис-Юу

@темы: Daiya no A, ФБ, перевод

20:59 

Best of us can find happiness in misery
А тем временем у нас тут олимпиада закончилась.

Как я туда попала это вообще вопрос отдельный. "Там много людей!" говорила Рэни, "тебе даже ничего делать не обязательно", говорила Рэни, просто в стороночке посидеть ага :-D



Собой я довольна постольку-поскольку, многое можно было сделать лучше, часть вообще бы в других условиях в выкладку не ушло, но зато от перевода некоторых текстов получила массу удовольствия (и расширила музыкальные горизонты) :laugh:. Так что оно того стоило, спасибо всем, кто играл, отдельное спасибо _suoh за героический бетинг в гуглдоке и Renie_D за приглашение и спонтанное выполнение роли капитана (а ещё им же за упоротый фанмикс и бонус в скайпе, который сделал мне ночь :gigi: ). А также Laliho. за "Худший альбом", без тебя я бы прошла мимо и очень многое бы потеряла (ещё раз поздравляю с заслуженной победой!).

Ну и раз у нас тут раздача ачивок две слова о пожизневом:

Во-первых я теперь бейсбольный судья первой категории :bravo:. У меня даже есть пафосная книжечка и все печати. Нахрена оно мне пока не ясно, но теперь я хотя бы знаю, как зачем и почему эти люди на поле бегают и чего это они там смешно руками размахивают :-D.

Тренерский сертификат у меня, кстати, тоже теперь есть. Но тут практические знания куда важнее теории.

Наконец-то объяснили и показали как вести и читать бейсбольный скоринг! Срывание покровов и тайн за всеми этими черточками и буквами было едва ли не самым ценным полученным знанием :-D. На самом деле есть в нем что-то почти медитативно-успокаивающее. Когда мне это всё надоест, я уже решила, что уйду в скореры. Лет так через 30.

@темы: Daiya no A, We are the champions, за жизнь, перевод, суровый уральский бейсбол

03:04 

Я принадлежу тебе (моё сердце открывается перед тобой). Часть 1: звездный свет

Best of us can find happiness in misery
Название: Звездный свет
Оригинал: starlight © aozu, разрешение получено
Переводчик: Lucille.
Бета:Акрум
Тип: слэш
Персонажи: Миюки Кадзуя/Фуруя Сатору
Жанр: романтика
Рейтинг: PG-13
Размер: 5812 слов оригинала/4 929 слов перевода
Cаммари: У Фуруи кинк на похвалу, и Миюки нагло этим пользуется. Что выходит ему боком.

– Я… – в отчаянном порыве выдыхает Фуруя. – Я вас люблю.
Такое не истолкуешь двояко, отшутиться тоже не выйдет. Миюки тяжело сглатывает и всё, о чем он думает в этот момент: «О, черт, что я наделал?».


Примечание: первая часть цикла I Belong to You (Mon cœur s'ouvre à ta voix)
(ссылка на вторую часть)

Читать

@темы: перевод, I Belong to You, Daiya no A

23:27 

Неделька Daiya no A: день шестой

Best of us can find happiness in misery
Meh... :susp:

День шестой: кроссовер

Название: Бесшовно
Переводчик: Lucille.
Автор: makichan
Оригинал: Seamlessly (запрос отправлен)
Размер: мини (1531 слово оригинала)
Персонажи: Фуруя Сатору, Миюки Кадзуя
Категория: джен
Жанр: да черт его знает драма (?)
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: кроссоверное АУ по Токийскому Гулю

– Ты подавал слишком сильно сегодня.

@темы: Daiya no A, перевод

22:10 

Неделька Daiya no A: день пятый

Best of us can find happiness in misery
День пятый: AU

Название: Прикосновение
Переводчик: Lucille.
Автор: Nori
Оригинал: Hitting For The Cycle: Touch (запрос отправлен)
Размер: мини (1270 слов оригинала)
Персонажи/Пейринг: Фуруя Сатору, Миюки Кадзуя (односторонний Фуруя/Миюки)
Категория: пре-слэш
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: АУ по Людям Икс
Предупреждения: описания физических повреждений

Фуруя не может похвастаться близким с ним знакомством. Но он знает его имя, его друзей и номер его класса. Он знает, почему тот здесь. Миюки Кадзуя, старше Фуруи на год, не разлей вода с Курамочи-сэмпаем. Он здесь, потому что опасен, слишком опасен, чтобы оставлять его самого по себе. Ничего из этого на самом деле Фуруе не важно.

@темы: перевод, Daiya no A

21:14 

Неделька Daiya no A: день второй (часть 2)

Best of us can find happiness in misery
День второй: драма

Перевод: Lucille. (вторичный перевод с английского)
Оригинал: Heartbreakman (Shinn Ueno)
Перевод на английский: Baka Dumb Aho scans и bunny's scanlations
Форма: додзинси (24 страницы)
Пейринг/Персонажи: Фуруя/Миюки
Жанр: драма, романтика
Рейтинг: PG-13




@темы: перевод, Daiya no A

20:31 

Best of us can find happiness in misery
Название: Зимние мальчики (примечания)
Переводчик: Lucille.
Автор: 100demons
Ссылка на оригинал.
Примечания переводчика: автор данного фика была настолько любезна, что составила подробные примечания к своей работе. К сожалению, по объему эти примечания едва ли не больше самого фика :laugh:. Я думала их опустить, но благодаря помощи со стороны, имею возможность выставить сегодня и их.

"Зимние мальчики"

Название взято из великолепной книги Роджера Кана о послевоенном и периоде жизни команды Бруклин Доджерс (до их переезда и переформирования )«Летние мальчики», название которой, в свою очередь, было позаимствовано из стихотворения Томаса Дилана «Я вижу летних мальчиков паденье» (Прим. перев.: Многие могут быть знакомы с творчеством этого поэта по фильму «Интерстеллар» и цитируемому там стихотворению: «Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы».) и во многом стало символом бейсбола в современной массовой культуре. На самом деле, я хотела озаглавить свою работу цитатой великого Роджера Анджелла (автора «Летней игры», вероятно, лучшего собрания очерков о бейсболе из когда-либо написанных), но не смогла найти её в сети и остановилась на таком варианте.

Но поскольку мне хотелось сконцентрироваться на том, насколько лишним и одиноким Фуруя чувствовал себя в Хоккайдо (а также ориентируясь на зимние образы из его флешбека), я поменяла время года.

читать дальше

@темы: Daiya no A, перевод

20:30 

Неделька Daiya no A: день второй (часть 1)

Best of us can find happiness in misery
День второй: драма

Название: Зимние мальчики
Переводчик: Lucille.
Автор: 100demons
Оригинал: the boys of winter (разрешение получено)
Размер: мини (2963 слова оригинала)
Персонажи/Пейринг: Фуруя Сатору, Миюки Кадзуя (за кадром)
Категория: джен
Жанр: character study, драма, интервью
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание:"Я монстр", – и Фуруя смеётся и смеётся, и смеётся, пока не давится слезами.
Примечания переводчика: с полным текстом авторских примечаний к фику вы можете ознакомиться здесь. Я не знаю, насколько они принципиальны для понимания фика, но лично мне они показались достаточно любопытными и познавательными, чтобы их перевести.

Дома у дедушки всегда холодно.

@темы: перевод, Daiya no A

15:40 

Неделька Daiya no A: день первый

Best of us can find happiness in misery
Аргх, что я делаю, куда лезу, кто я, где я, что я?! Магнолия?

День первый: романтика

Название: Такие вещи происходят постепенно
Переводчик: Lucille.
Автор: 06seconds_left
Оригинал: These Things Happen Slowly (запрос отправлен)
Размер: драббл (707 слов оригинала)
Пейринг: Фуруя Сатору/Миюки Кадзуя
Категория: слэш
Жанр: романтика
Рейтинг: PG
Краткое содержание: Фуруя едва ли что-то замечает, задвигая лишние мысли в дальний угол, вместе с остальными, не имеющими отношения к бейсболу.

Всё начинается с малого.

@темы: Daiya no A, перевод

21:34 

Best of us can find happiness in misery
Я не знаю, что это было. В один миг я искала разные варианты первого опенинга Титанов (Guren no Yumiya который) на разных языках (чисто для научного интересу), наткнулась на русском от Радиант рекордс, включила... а дальше всё как в тумане, у меня начали кровоточить глаза и уши, взгляд застила красная пелена и я ничего не помню. Очнулась я поздно ночью перед открытой вордовской страницей, на которой было ЭТО. Мы с ЭТИМ посмотрели друг на друга и я решила, что ну его к черту, утро вечера мудренее.

Утром я показала ночной выкидыш креатива Мэтти и по её реакции было решено оставить ему жизнь.
Так что прошу: очень художественный перевод, эдишн бай ми! :gigi:

Перед прочтением рекомендуется ознакомиться хотя бы с примерным текстом песни (да хоть от тех же РР, если хотите на русском и у вас нервы покрепче моих), включить саму песню (ТВ размер) и проговаривать или напевать слова.

Автор сильно извиняется за хулиганство и вольное обращение с первоисточником и предупреждает, что его вкусы чувство юмора и цепочки ассоциаций весьма специфичны, а голова ночью превращается в тыкву, так что он не уверен, что это вообще стоит людям показывать, но раз уж уродилось, то пусть будет.



Guren no Yumiya - Альтернативный правдивый перевод

P.S.: на самом деле я честно хотела сделать нормальный перевод, который бы устроил меня, потому что мало что на свете врубает мне берсу и одновременно дает пинка также сильно, как плохой перевод хороших вещей. Но, видать, сначала меня припекло, потом отпустило, а потом накрыло :facepalm2:. Я всё ещё хочу сделать нормальную версию, но, правда, сейчас подступиться к ней будет куда тяжелее.

@темы: SnK, перевод

23:59 

Best of us can find happiness in misery
12.11... У меня на часах ещё 12.11. Мне серьезно стоит перестать подгонять все к датам. Но раз уж я пропустила 10.11, то пусть будет два зайца одним выстрелом. Мне всё равно давно хотелось перевести этот мета-пост. Я не во всем с ним согласна, но он ближе всего к моему видению, а мне куда проще высказываться так, чем собирать по крупицам свои мысли. И да, кажется, я упоминала, что говорить о этих двоих могу только в связке и никак иначе.

Авторство Maychorian.
Аналитика: Цукишима и Ямагучи
Фэндом: Haikyuu!!
Перевод: Lucille.
Примечание:
это не аналитика их как пейринга, хотя каждый волен видеть то, что хочет. Но автор писал её, держа в голове абсолютно дженовое взаимодействие.
Осторожно! Содержит спойлеры для нечитавших мангу.

Банальные травмы



Тык на картинку

@темы: перевод, HQ!!

02:38 

Best of us can find happiness in misery
Немного рпгшного пафоса на ночь.
Внезапно я чувствую острое желание стряхнуть магическую пыль со своего аркан-мага.




Авторство принадлежит Drakevarg. Оригинале взяты отсюда.

@темы: перевод

Die unendliche Geschichte

главная