Lucille.
Best of us can find happiness in misery
Я не знаю, что это было. В один миг я искала разные варианты первого опенинга Титанов (Guren no Yumiya который) на разных языках (чисто для научного интересу), наткнулась на русском от Радиант рекордс, включила... а дальше всё как в тумане, у меня начали кровоточить глаза и уши, взгляд застила красная пелена и я ничего не помню. Очнулась я поздно ночью перед открытой вордовской страницей, на которой было ЭТО. Мы с ЭТИМ посмотрели друг на друга и я решила, что ну его к черту, утро вечера мудренее.

Утром я показала ночной выкидыш креатива Мэтти и по её реакции было решено оставить ему жизнь.
Так что прошу: очень художественный перевод, эдишн бай ми! :gigi:

Перед прочтением рекомендуется ознакомиться хотя бы с примерным текстом песни (да хоть от тех же РР, если хотите на русском и у вас нервы покрепче моих), включить саму песню (ТВ размер) и проговаривать или напевать слова.

Автор сильно извиняется за хулиганство и вольное обращение с первоисточником и предупреждает, что его вкусы чувство юмора и цепочки ассоциаций весьма специфичны, а голова ночью превращается в тыкву, так что он не уверен, что это вообще стоит людям показывать, но раз уж уродилось, то пусть будет.



Условный немецкий, расшифровать который точно не могут даже сами немцы. Но общий смысл таков:
"Нефиг кусаться, мы сами с зубами!"


Под пятой вражины злобной
Наш газон помят изрядно.
Перемерли птицы в небе,
С экологией неладно….

Связи нету, что же делать?
Что уж там про интернеты…
Вот ничто не остается,
Кроме как размять нам кости. Хотя скорее «сложить», но это уже детали, а кого они волнуют?

А те, что что-то тут пищат,
Что, мол, мы тут зазря нарываемся на.
Пусть на ус мотают, мы дело знаем,
Покажем, короче, всем чью-то мать!

Стены порушим, а трусов не спросим.
Ясно же дело: ломать – не строить!

Опыт из Рима* мы перенимем,
У нас даже есть свой ручной (Й)егер(ь)!

Массовки тут много, их хватит надолго,
Ну а коль помирать так с песней!
В фарш мы порубим всех, кто не с нами,
Пусть у них пригорит!**

* Имеется в виду "Тихоокенский Рубеж" (Pacific Rim), а не город - ваш надмозг
** Надмозг искренне считает, что за метафорой "огненной стрелы" (Guren no Yumiya) должен скрываться именно такой смысл

P.S.: на самом деле я честно хотела сделать нормальный перевод, который бы устроил меня, потому что мало что на свете врубает мне берсу и одновременно дает пинка также сильно, как плохой перевод хороших вещей. Но, видать, сначала меня припекло, потом отпустило, а потом накрыло :facepalm2:. Я всё ещё хочу сделать нормальную версию, но, правда, сейчас подступиться к ней будет куда тяжелее.

@темы: SnK, перевод