
Best of us can find happiness in misery
Название: Зимние мальчики (примечания)
Переводчик: Lucille.
Автор: 100demons
Ссылка на оригинал.
Примечания переводчика: автор данного фика была настолько любезна, что составила подробные примечания к своей работе. К сожалению, по объему эти примечания едва ли не больше самого фика
. Я думала их опустить, но благодаря помощи со стороны, имею возможность выставить сегодня и их.
"Зимние мальчики"
Название взято из великолепной книги Роджера Кана о послевоенном и периоде жизни команды Бруклин Доджерс (до их переезда и переформирования )«Летние мальчики», название которой, в свою очередь, было позаимствовано из стихотворения Томаса Дилана «Я вижу летних мальчиков паденье» (Прим. перев.: Многие могут быть знакомы с творчеством этого поэта по фильму «Интерстеллар» и цитируемому там стихотворению: «Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы».) и во многом стало символом бейсбола в современной массовой культуре. На самом деле, я хотела озаглавить свою работу цитатой великого Роджера Анджелла (автора «Летней игры», вероятно, лучшего собрания очерков о бейсболе из когда-либо написанных), но не смогла найти её в сети и остановилась на таком варианте.
Но поскольку мне хотелось сконцентрироваться на том, насколько лишним и одиноким Фуруя чувствовал себя в Хоккайдо (а также ориентируясь на зимние образы из его флешбека), я поменяла время года.
читать дальше
Переводчик: Lucille.
Автор: 100demons
Ссылка на оригинал.
Примечания переводчика: автор данного фика была настолько любезна, что составила подробные примечания к своей работе. К сожалению, по объему эти примечания едва ли не больше самого фика

"Зимние мальчики"
Название взято из великолепной книги Роджера Кана о послевоенном и периоде жизни команды Бруклин Доджерс (до их переезда и переформирования )«Летние мальчики», название которой, в свою очередь, было позаимствовано из стихотворения Томаса Дилана «Я вижу летних мальчиков паденье» (Прим. перев.: Многие могут быть знакомы с творчеством этого поэта по фильму «Интерстеллар» и цитируемому там стихотворению: «Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы».) и во многом стало символом бейсбола в современной массовой культуре. На самом деле, я хотела озаглавить свою работу цитатой великого Роджера Анджелла (автора «Летней игры», вероятно, лучшего собрания очерков о бейсболе из когда-либо написанных), но не смогла найти её в сети и остановилась на таком варианте.
Но поскольку мне хотелось сконцентрироваться на том, насколько лишним и одиноким Фуруя чувствовал себя в Хоккайдо (а также ориентируясь на зимние образы из его флешбека), я поменяла время года.
читать дальше
@темы: Daiya no A, перевод