13:39 

Переводы - это профессия или хобби?

Lucille.
Best of us can find happiness in misery
Ммм, сложно ответить однозначно, потому что: да и да? Начиналось, конечно с хобби, но в итоге определило профессию. Вообще это познавательная история из серии "если кто-то говорит тебе, что то, что ты делаешь бессмысленно и не принесет выгоды - шли его в жопу, у него просто нет воображения".

Мне было 15 и я читала фичок. Как сейчас помню, фичок был переводной, по Магазинчику Ужасов (можно сказать, это был мой первый фандом? Первое активное участие на форуме - точно). Unwilling Sleep назывался. По нынешним меркам он был гигантский, но тогда и фики были больше,и деревья выше... В общем суть в том, что переводчик перевел начало и слился. Пострадав какое-то время, я набрела на оригинал, он к счастью был закончен, но - на английском. Мой английский тогда был на стандартном школьном уровне, то есть - хреновым (у меня была профильная школа, но далеко не языковая). Но когда это останавливало шиппера в жажде продолжения? Обнявшись с промтом и продираясь через конструкции вида "его пальма была очень сухой" (palm - ладонь, как я узнала позже) мне удалось не только дочитать, но и составить в голове картинку и даже получить удовольствие :laugh:
И вот тогда-то мне пришла в голову "гениальная" мысль, что если я могу это прочитать и удобоваримо для себя сложить в историю, то я смогу и перевести её? Ну насколько сложно это может быть, надо же просто записывать, как оно складывается у меня в голове! Это... было опрометчиво :-D. Нет, я осилила 4 или сколько-то глав (не будем говорить о том, сколько там наверное было ляпов - я никогда не возвращалась и не сравнивала. Благо чувство русского языка у меня всегда было неплохим, так что удавалось замаскировать), но дойдя до рейтинговых сцен я поняла, что это уже левел выше моих сил :-D. Представить, что, куда, как и не породить многорукого многочлена было невозможно, так что перевод пришлось оставить. Я думал когда-нибудь потом к нему вернуться, но... не сложилось. Да и там уже пришли другие люди, что в общем-то наверное хорошо.

Но главное, что я вынесла из этого урока: 1. перевод это сложнее, чем кажется 2. это весело 3. мне это нравится 4. другим нравится, как я это делаю.

На момент карьерного распутья, этого оказалось достаточно. Моя подруга занималась у репетитора, я пошла к ней же и за два года подтянула английский достаточно, чтобы поступить по специальности "лингвистика". ВУЗ был коммерческим, но по отзывам многих - лучшим в плане привития чисто профессиональных навыков. Что оказалось чистой правдой - половина курса отсеялась на первом году, не выдержав нагрузок. Остальные походили на зомби (что, как я узнала потом, является дефолтным состоянием любого переводчика во время работы над проектом), я ревела ночами и хотела уйти, потому что мне абсолютно не давалась фонетика. Я могла всё - но не говорить, что расстраивало жутко. Но в итоге все-таки осталась, к курсу третьему получила перк "слабоумие и отвага" и с ним нормально сдавала даже устный перевод, где нужно не просто говорить, но и быстро соображать. С письменным переводом проблем не было никогда. Плюс я никогда не переставала прокачиваться и всё время учебы попутно переводила, додзи, мангу, фики... и игры. Это, наверное, было главным, потому что ещё в начале первого курса, прикинув все варианты, я решила, что хочу быть именно переводчиком игр - это бы объединило сразу два моих любимых занятия. И в идеале игр Blizzard, да. В итоге это сбылось, хотя и не совсем так, как представлялось.

Правда сразу после выпуска вариантов было немного, я пошла работать в переводческий центр, но сбежала оттуда через полгода. Я не расист, но работа с оформлением паспортов гостям ближнего зарубежья было не тем, что мне хотелось делать. Ещё через какое-то время та самая репетитор, что готовила меня к поступлению, предложила место внештатного преподавателя английского в вузе вместе с ней. Я думала поработать там немного, но в итоге задержалась на несколько лет. Это был... весьма интересный опыт. Даже без иронии. Но параллельно я всё равно не теряла надежды найти работу по профессии, увидев вакансию у Близов отправила резюме без особых надежд, но внезапно мне ответили, я выполнила тестовое задание, оно понравилось, и началась бесконечная канитель с собеседованиями. Но кто ж знал, что из всех знаний в жизни, мне нужен будет именно лор старкрафта и география Азерота? В общем, со старкрафтом у меня не ок, устную часть я провалила :-D
Но мой перевод им понравился, так что меня пристроили внештатно в Логрус, компанию-локализатор, работавшую над новым аддоном для WoW. Дальше этого аддона сотрудничество у нас не пошло, хотя вроде бы редактор мой был всем доволен, но это дало мне строчку в резюме, которая ооочень пригодилась потом, когда я устраивалась на свою работу нынешнюю.

Правда переводами я сейчас занимаюсь непосредственно меньше, чем "чистые" переводчики - но на то они и внештатники, хотя иногда и попадаются веселые задачки с английского на русский, которые отдают мне (и о которых мне нельзя говорить, но там есть и крупные тайтлы), официально я редактор переводов студии локализации игр Inlingo. У нас классный коллектив помешанных на играх людей, отсутствие дресс-кода, свободное посещение офиса (я вообще удаленно работаю), и вечные дедлайны. Меня не отпускает чувство, что я просто записалась бетой на вечные ФБ :-D.
Так что сейчас у меня разделение, что переводы я как делала, так и делаю для души, а ещё иногда по работе, а вот проверяю чужие по работе и иногда - по дружбе)

Что касается других языков, то в дипломе у меня написан английский и немецкий, но с ним я практически не работала, так что знания изрядно подржавели. Плюс есть самоучно наскребанный японский, который я хорошо понимаю на слух, но почти не могу читать без подписи каной или словаря и всё мечтаю это исправить, но как-нибудь так, чтобы фирма за меня мне курсы оплатила. Пока не готовы, но я не сдаюсь и пропихиваю нам японские проекты с нацелом на будущее :-D

@темы: за жизнь

URL
Комментарии
2017-06-22 в 15:10 

алКошка
Нет ничего невозможного, если ты охуел до нужной степени
Блин, как классно! Когда находишь действительно своё призвание, и работаешь в удовольствие *.* Мне тут самой на фесте выпало счастье бетить очень... сложного переводчика, сложного настолько, что самой перевести легче хД Помню, что нельзя отходить от оригинала, и что оно по-русски должно гладко читаться... Может, посоветуешь что-то ещё, на что обязательно нужно обращать внимание?

Иии, можно следующий вопрос? Про реальный бейсбол: что-как, откуда и почему? *.*
Я чуть не расшибла лоб твоим хардболом, когда была в гостях у Несси:lol:

2017-06-22 в 15:27 

Renie_D
come on
Lucille., расскажи про косплей! с голой грудью и в туманах :smirk: :lol:

2017-06-22 в 15:44 

Lucille.
Best of us can find happiness in misery
алКошка, ну, это всё равно работа и не всегда её хочется делать. Например вот прямо сейчас я злостно отлыниваю :-D
настолько, что самой перевести легче
вот в таком тяжелом случае на самом деле ничего не сделать уже - реально только самому сесть и перевести... Но вообще главный критерий хорошего перевода - адекватность). Это включает в себя передачу смысла (это я сейчас работаю с переводами с русского на английский в основном и там часто бывает, что переводчик недопонял, и может, например, заклятый враг перевести как cursed enemy, замОк как castle, а фразу "хорош уже, ребята!" как you are really good guys. И вот это вообще не вариант :-D. Но при этом если он напишет, не что А пришел к Б, а Б принял у себя в гостях А, то это норм. Главное, чтобы конечная картинка совпадала), эмоциональной нагрузки (например если кто-то горюет, нельзя сказать, что он a little sad, нужно соответсвующее сильное слово в языке перевода) и самой логики повествования. Контекст - святая святых. Если мы знаем, что персонаж из черного гетто, он вряд ли будет выражаться как английский лорд - и это надо учитывать :-D.
В общем перевод должен передавать адекватную картинку, полностью, со всеми нюансами, насколько возможно. Слова можно менять, порядок слов и даже предложений можно менять тоже, одну шутку или отсылку можно заменить другой, но в конце отрывка у читателя должны быть те же эмоции и те же образы в голове, что были бы при прочтении оригинала. Как-то вот так вот.
Я вообще часто пользуюсь следующий методом - прочитала кусок, представила себе в голове, и своими словами подглядывая только краем глаза в текст начинаю описывать, как я это вижу. Часто так получается живее, чем слово в слово (это вообще плохой метод), но это возможно, если ты хорошо уже чужой язык понимаешь и много на нем читаешь, чтобы картинка яркой была и без ляпов.

А, ну и ещё есть некоторые универсальные вещи, вроде "калька это плохо", "учи идиомы" и "не ленись свериться со словариком, даже если вроде бы уверен", но это просто с опытом приходит, когда ты видишь, где явно английская конструкция, где человек отсылку к фильму или библии не понял, или пословицу перевел буквально, вместо того чтобы аналог поискать. А в остальном - доверяй интуиции. Если тебе кажется, что тут что-то не так и криво звучит - 90% шанс, что там реально что-то не так :-D

Иии, можно следующий вопрос? Про реальный бейсбол: что-как, откуда и почему? *.*
Можно, только чуть позже уже) У меня все-таки проснулась совесть и надо хотя бы этот кусок дочитать :-D
А про лоб... ну, бывает, да) Если утешит - мне на недели две назад таким зуб сломали :-D. Правда сама косяк тоже, забыла первое правило бейсбола: всегда смотри на мяч.

URL
2017-06-22 в 15:45 

Lucille.
Best of us can find happiness in misery
Renie_D, я расскажу, но где это у меня такое было - шоб с голой грудью оО. Это альта у нас этим отличалась! :-D
А, или это когда я платье прожгла и мне булавками его скрепили? Или нет?)

URL
2017-06-22 в 16:14 

алКошка
Нет ничего невозможного, если ты охуел до нужной степени
Lucille., ооо, спасибо! Вот менять местами целые предложения не думал, возьму на заметку *.* Тащемта, в последние годы английский учу по сериалам и манге, и вообще разговорный и американский английский вслух всегда легче давался, чем грамматика и всякие фьюче паст прогрессив:lol: С русского, наверное, и правда сложнее переводить, всётаке обратно на родной, который всю жизнь знаешь, полегче как-то...

Контекст - святая святых. Если мы знаем, что персонаж из черного гетто, он вряд ли будет выражаться как английский лорд - и это надо учитывать
Ой, вот в конкретном тексте, над которым щас работаем, читала перевод без оригинала и охреневала с каждой строчки, а в оригинал заглянула, и всё поняла: это просто лютейший фикбук, и курамию говорят как маленькие девочки на пижамной вечеринке, краснеют в каждой строчке так, что сцена явно кончится кровоизлиянием в мозг, и вилка, которой они жрут тортик и кормят друг друга - она как третий полноценный персонаж, ибо упоминается не реже самих мальчиков:lol: Жесть какая-то, а переводчику вот понравилось:lol:

Я вообще часто пользуюсь следующий методом - прочитала кусок, представила себе в голове, и своими словами подглядывая только краем глаза в текст начинаю описывать, как я это вижу. Часто так получается живее, чем слово в слово (это вообще плохой метод), но это возможно, если ты хорошо уже чужой язык понимаешь и много на нем читаешь, чтобы картинка яркой была и без ляпов.
Я постараюсь *.* Были мысли попробовать себя в переводе, пока страдала над этим текстом, а то посмотрела результат - а вроде и неплохо же, вроде могу... Опыта только маловато хД

Можно, только чуть позже уже)
Буду ждать! И кулстори про зубы, да хД

2017-06-22 в 16:45 

Lucille.
Best of us can find happiness in misery
алКошка, ну, злоупотреблять этим не стоит, как и любыми другими трансформациями, но иногда, если оно просится, то можно. Главное, чтобы равноценный обмен был XD. То есть если где-то убыло, оно вникуда исчезнуть не может. И из ниоткуда тоже появляться не должно. И если ты, например, решил убрать непонятную американскую шутку (те же бейсбольные эвфемизмы, бггг), замени на что-то более понятное, но тоже смешное. Чтобы баланс был!

Но вообще, грамматика тоже нужна - она в английском играет неслабую стилистико-семантическую роль и все вот эти модальные глаголы, сослагательные наклонения и оттенки перфектов неплохо бы различать. Другое дело, что, конечно, требования все-таки мягче, чем если ты текст изначально на английском пишешь)

Ну я с русского почти не перевожу - только если за переводчиком косяки правлю :-D. У нас политика компании, что переводят только нейтивы (то есть с русского на английский переводят русскоговорящие американцы или британцы), а с английского - только русские. И это правильно, на самом деле. Я вот думала, что хорошо язык знаю, а в процессе разбора с переводчиками часто выяснялось, что некоторые слова и оттенки могу недопонять или не увидеть различий там, где им это очевидно.

Омг, я представила и мне уже нехорошо :-D. Но вообще такого добра везде хватает - в фандоме у переводчика ещё одна роль добавляется - отборщика. Ты можешь быть сколько угодно крут, но если фик говно, ты его не вытянешь (сильно - нет. немножко можно иногда). Так что выбирать тоже надо с умом (это едва ли не самая ответственная часть). Зато и свободы больше. Автор вряд ли придет возмущаться, если ты в его фике всех блондинов/брюнетов все-таки назовешь нормально именами :-D

Попробуй. Это отличается от того, чтобы писать самому, иногда приходится себя сдерживать и подстраиваться под чужой стиль, но это тоже интересно. А опыт дело наживное)

И кулстори про зубы, да хД
Я её лучше сейчас расскажу, потому что там и рассказывать-то нечего толком :gigi:. Мы тренировали дабл-плей 1-4-3 (питчер-вторая база-первая база), я стояла на первой, пару раз сделали всё ок, а тут питчеру внезапно что-то переклинило в голове, и он вместо того, чтобы кинуть на вторую, кинул сразу мне. А я не ждала, я на вторую косилась, у меня мыслеожидания с реальностью не сошлись :-D. Вот и не успела среагировать, словила в челюсть. Фигня так-то, губу разбила, да вот зуб скололся. Но в тот же день починили уже. Андрей только, питчер наш, расстроился, сколько я не говорила, что мы тут оба косяки и винить некого - такие вещи все-таки бьют по психике, когда с твоей подачи товарищу прилетает(. Но тут ничего не поделать - это спорт, всякое случается.

URL
2017-06-22 в 17:18 

алКошка
Нет ничего невозможного, если ты охуел до нужной степени
Lucille.
ну, злоупотреблять этим не стоит, как и любыми другими трансформациями
Это само собой, и именно с этим были проблемы... Заносит в самодеятельность сильно, а если у автора сюжетный косяк? А если явный ООС? Сложно, когда нельзя просто взять и исправить...

Но вообще, грамматика тоже нужна - она в английском играет неслабую стилистико-семантическую роль и все вот эти модальные глаголы, сослагательные наклонения и оттенки перфектов неплохо бы различать.
Оно у меня такое же интуитивное, как в русском языке - я нифига не помню правил, но пишу почти всегда правильно хД Времена различаю, и норм хД

в процессе разбора с переводчиками часто выяснялось, что некоторые слова и оттенки могу недопонять или не увидеть различий там, где им это очевидно.
Как с проклятым врагом, ага хД
И чота вспомнилось, хоть и не совсем к месту: бей утюгом, пока он горячий (с) :lol:

Зато и свободы больше. Автор вряд ли придет возмущаться, если ты в его фике всех блондинов/брюнетов все-таки назовешь нормально именами
Кстати, да, заменительные выпиливаются нещадно, и мне даже не стыдно хД

иногда приходится себя сдерживать и подстраиваться под чужой стиль, но это тоже интересно.
Стиль - оно ладно, главное и правда за фикбук не браться хД Ну, или с автором штоле сконтачиться нормально и указать ему на косяки типа сюжетных... Так, вообще, делают? хД

Мы тренировали дабл-плей 1-4-3 (питчер-вторая база-первая база)
Ох, сколько мне щас силы воли нужно, чтобы не завалить вопросами хД Это всё так круто и интересно! А у нас в городе даже мячик нигде не купить, не то что бейсболистов живых найти Т__Т
Что-то опять загорелось, надо будет дайю по-новой пересмотреть хД

2017-06-22 в 17:43 

Лунотень
ψish you ψere here
Lucille., оп оп оп, ты в бейсбол играешь а я не знал? Мне вот прям хочется тебя в какой нибудь чатик и завалить вопросами! :tear:

2017-06-22 в 21:33 

Lucille.
Best of us can find happiness in misery
алКошка, Сложно, когда нельзя просто взять и исправить...
Вот... да. Приходится держать себя в руках или пытаться выправлять на мелочях.

Оно у меня такое же интуитивное, как в русском языке - я нифига не помню правил, но пишу почти всегда правильно хД
Это называется языковое чутье :-D. И это вполне себе реально существующая и классная штука

Как с проклятым врагом, ага хД
И чота вспомнилось, хоть и не совсем к месту: бей утюгом, пока он горячий (с) :lol:

Именно :lol:

Ну, или с автором штоле сконтачиться нормально и указать ему на косяки типа сюжетных... Так, вообще, делают? хД
Не знаю, может кто-то... я не делаю, мне неловко. Мне разрешения сходить попросить - уже подвиг, я потом часа два по комнате кругами бегаю :lol:

А у нас в городе даже мячик нигде не купить, не то что бейсболистов живых найти Т__Т
Э? А ты разве не в Москве? Мне казалось... почему-то.

Лунотень, так за чем дело стало? вперед и заваливай :-D. Но вообще я думала ты догадалась на том моменте, когда я у тебя эмблемки с мячом заказывать собиралась - и не думала, что тебе это интересно будет :laugh:

URL
2017-06-22 в 21:39 

Лунотень
ψish you ψere here
Lucille., ага, так вот чьи они были ><

Ну тогда-то у меня не было косплеев с бейсбольной битой в планах.
А теперь есть :C

2017-06-22 в 22:26 

алКошка
Нет ничего невозможного, если ты охуел до нужной степени
Lucille.
Это называется языковое чутье . И это вполне себе реально существующая и классная штука
Да? Прикольно, надо погуглить *.*

Мне разрешения сходить попросить - уже подвиг, я потом часа два по комнате кругами бегаю
Ахха, та же фигня хД Ещё когда у анлейтеров спрашивала, меня нафиг послали - всё, моральная травма! Теперь переводчиков отправляю хД

Э? А ты разве не в Москве? Мне казалось... почему-то.
Не, я ровнёхонько между Москвой и Питером - в Череповце, Вологодская область=)))

2017-06-22 в 22:43 

Lucille.
Best of us can find happiness in misery
Лунотень, а были варианты ещё чьи?)
а, ну у меня бита не очень косплейного вида, если честно... она алюминиевая и побита жизнью.

Ахха, та же фигня хД Ещё когда у анлейтеров спрашивала, меня нафиг послали - всё, моральная травма! Теперь переводчиков отправляю хД
Послали нафиг оО. Вау. Это... прям первый раз, когда я о таком слышу. Мне ни разу не отказывали, но я и то волнуюсь. Тут бы вообще перестала бы спрашивать навсегда.

Не, я ровнёхонько между Москвой и Питером - в Череповце, Вологодская область=)))
Ммм, блин, тогда и правда печально. В Питере или Москве я точно знаю, к кому обратиться, куда пойти - там даже выбор есть! А в маленьких городах, увы, тяжело найти клубы - или начать свой. У нас-то не маленький и то...

URL
2017-06-23 в 05:32 

Renie_D
come on
Lucille., жги про все! XD И фоточки, фоточки неси XDDD

2017-06-23 в 13:37 

алКошка
Нет ничего невозможного, если ты охуел до нужной степени
Lucille.
Послали нафиг оО. Вау. Это... прям первый раз, когда я о таком слышу.
Так то анлейтеры с додзями, у них постоянно сканы тырят без спроса, вот они и нервные... Думаю к ним клинером затесаться, чтобы не просто так сканы выпрашивать, а типа баш на баш хД
Самое отстойное в этой истории - сканы всё равно упёрли, только при этом выпилили все странички с кредитами, а вместо них повесили свои, выпрашивают доната х__х Как у меня с этого всего бомбануло, господи:apstenu:

2017-06-23 в 14:07 

Lucille.
Best of us can find happiness in misery
Renie_D, окей :lol:
Постараюсь сегодня, если соберу мысли на что-то большее, кроме БЛЯАДПИЗДЕЦ НЕ ХОДИТЕ ТУДА НИКОГДА! :lol:

алКошка, а, вон оно что... Ну это наш русский сканлейт, да. Бессмысленный и беспощадный. Я свои переводы тоже порой в неожиданных местах находила у разных групп, но это ещё норм в целом. Они хоть денег за них не просили

Псс, про бейсбол, кстати тут: illusory-sanctuary.diary.ru/p213081321.htm , но я понимаю, что я там нихрена ни на что не ответила толком, так что можно просто интересующие вопросы в комменты кинуть - так проще. А то даже не знаю, что рассказывать-то)

URL
2017-06-23 в 21:22 

Lucille.
Best of us can find happiness in misery
URL
2017-06-25 в 07:23 

Riisa
hit the jackpot, baby
ухх ты! какая у тебя интересная и крутая работа и компания, по-доброму завидую :heart:

2017-06-25 в 23:10 

Lucille.
Best of us can find happiness in misery
Riisa, ну, подводных камней везде хватает - это и вечно горящие жопы сроки, и переработки, и внеурочное время (часть клиентов за океаном), заказчики, которые не разбираются, но лезут (серьезно, у нас был один, который проверял наши переводы через гуглтранслейт, и возмущался, когда не совпадало!), откровенно бредовые игры и квесты, в которые ты однако обязан вникать...
Но при этом всё равно мне нравится). Наверное правду говорят, чтобы работать в любой части геймдева - надо очень любить это дело (или не любить семью, друзей и сон - как вариант) :-D

URL
2017-06-26 в 12:01 

Riisa
hit the jackpot, baby
Lucille., ну подобных заморочек на любой работе хватает) у нас в смм тоже со временем было ну так себе :lol:
главное, чтоб нравилось! тогда любая жопа будет преодолена :)

   

Die unendliche Geschichte

главная