Так. Всё. Не могу больше молчать – высказываюсь!
Я так-то давно заметила, а сейчас просто напомнило мне всякое-разное о том, что Людвига из Хеталии фанаты в фанфикшине, да и вообще, постоянно наделяют фамилией Крауц. И вот мне интересно… все ли понимают, что это – даже не совсем фанон, а вообще результат переводческой ошибки (причем двойной)? Если понимают, то лучше бы они это указывали… а то некоторые ведь верят, что это его «настоящая» фамилия. Вообще хотя такая фамилия в Германии и существует, но на месте Людвига я бы как-то обиделась, если бы меня ей наделили. По крайней мере, по такой причине.
5 минут занудстваНо вообще по порядку. Откуда это пошло? А я скажу откуда. Из 7 серии первого сезона. Вот собственно скриншот.
Понятно, что ничего не понятно XD. Нет, я действительно переводчиков и не виню. А если и виню, то переводчиков на английский, потому что ошибку допустили они, а дальше просто подхватилось. Но все-таки слепо верить английским переводам не надо. А надо думать своей головой и помнить, что исходник у нас все-таки японский. Поэтому здесь правило «не поправляем автора» не работает. Так же как надо и «учить матчасть», а по-умному «искать фоновую информацию». Потому что если посмотреть в фоновой, то ясно видно, что у Людвига фамилии нет и это специально указано, да и вообще ни в аниме, ни в стрипах человеческие имена-фамилии стран не мелькают. То есть тут-то мозг и должен насторожиться и понять, что что-то не то. И начать разбираться. Для начала смотрим на первоисточник, т. е. на японский. Что на доске написано? クラウツ? Расшифровываем катакану, получаем kurautsu. А вот теперь самое время вспомнить, что в японском языке звука tu нет, а есть только tsu. То есть это может быть krauts (Krautz), а может и kraut. Причем второе более вероятно, так как мы помним, что фамилий там быть не может. Значит, надо искать дальше. И здесь на помощь приходит словарь. Потому что если глянуть в словарь (в тот же Lingvo), то там можно найти, что kraut – это такое особое английское ругательство-обзывалка для немцев. Буквально переводится как «квашенная капуста» (от немецкого Kraut - капуста). Самым близким аналогом будет, пожалуй, наше «фриц». Или сосисочник. Или ещё как. Но никак это не имя собственное! Но вот поди ж ты… Пару раз ошибка проскользнула и всё. Закрепилось. Мне-то как-то всё равно, но за державу… то есть Германию обидно).Фух, высказалась…В общем, прошу меня простить, я, может, Америку через форточку открываю, и все уже давно всё знают, но мне давно просто тема эта покоя не давала.
И вообще, почему я в любом фендоме в первую очередь за имена цепляюсь, а?!