Пусть сегодня будет небольшой поэтический вечер. Причина в том, что некоторое время назад, я нашла у себя перевод 66 сонета Шекспира, который делала по заданию ещё на втором курсе (первый опыт жеж). Тогда я его так и не закончила, завершила год спустя и забыла. А теперь нашла и перечитала. И стало мне интересно - вот я проучилась с тех пор ещё два года - а изменилось ли что-то?
Публикуется впервые)
Шекспир, сонет 66; перевод от 2009/??/??Сонет 66
Ссылка на оригинал
Уставши от всего, к себе я смерть зову,
Невмоготу смотреть на нищих муки.
И на богатство праздное в пиру,
На дураков, дающих всем уроки.
На веру чистую, за грош что продают,
На девы честь, растоптанную в прах.
На прямоту, что глупостью зовут,
На недостойных в лавровых венках.
На мощь, сраженной хитростью хромой,
И на искусство, что связали по рукам.
На доброту, что стала зла рабой,
И совершенство, что отбросили как хлам.
Уставши от всего, ушел бы сей же час!
Но как, любовь моя, покинуть смею вас?
Шекспир, сонет 116; перевод от 2011/04/20Сонет 116
Ссылка на оригинал
Да не признаю я для чистых двух сердец
Преград наличье. Любовь та не любовь,
Что сгинет, лишь забрезжит ей конец,
Иль улетит, едва лишь зов заслышав.
О нет! Её с души не смыть,
Не подкупить сильнейшим искушеньем.
Она – звезда, чей долг во тьме светить,
Не омрачая света яркого сомненьем.
Она не шут Времён, хоть розы цвет
И сгинет под безжалостным серпом.
Любовь не потускнеет с ходом лет,
Не дрогнет и пред Рока злым лицом.
Но коль не так, и опровергнут вдруг меня,
Любви не знал мир, и в руки я не брал пера.