Разделавшись, наконец, с заказом, который принес мне неплохие деньги едва, правда, не отправив в психушку или на тот свет, я задумалась о нелегкой судьбе переводчика-фрилансера. И где-то между -дцатой кружкой кофе, поисками тайного смысла (ну или вообще хоть какого-нибудь) в тексте про обязанности совета директоров (из которого следовало, что совету однозначно все обязаны), и истеричными координациями действий команды по скайпу, я пообещала себе и всем, кому не посчастливилось оказаться рядом, что создам эпичную гифко-сагу, наглядно демонстрирующую этот занимательный процесс изнутри.
Осторожно, ТРАФИК! Так ты рассказываешь друзьям о своей работе:
В реальности:
Как всё начинается.
Заказчик предлагает задание:
Ты такой:
В первый раз читаешь текст:
"Надбавка за срочность!"
Понимаешь, что одному не успеть, а значит... It`s TEAM-UP time!
Обговариваете с коллегами детали. Как вы себя чувствуете:
Как выглядите со стороны:
Начинаешь работать. Первые пятнадцать минут:
Наткнулся на сложное место:
Решил посмотреть определение в интернете. А там... Фички! Сериальчики! Картиночки! Постики!
"Так, что я искал?"
Гуглим фоновую информацию
"Ну же, как переводится эта фигня?!"
В мультитране есть подходящий перевод термина:
В мультитране нет перевода:
Осенило!
Продолжаем работать. Шли вторые сутки и четвертый литр кофе.
Когда кто-то левый пишет в скайп:
Заказчик вышел онлайн и спрашивает про готовность:
Как выглядишь под конец работы:
Как себя чувствуешь:
Полчаса до дедлайна:
Вычитываешь и сводишь текст: "Кто писал эту хрень?! Ах да...я."
Отправляешь заказчику текст и понимаешь, что забыл исправить один момент:
Успел! Успех ! Fuck yeah! (вопреки всем законам логики, вселенной и здравого смысла)
Получил гонорар:
Заказчик: "А не возьмешь ещё один маааленький текст?". Ты:
Но потом все равно соглашаешься и всё по новой.