Я не знаю, что это было. В один миг я искала разные варианты первого опенинга Титанов (Guren no Yumiya который) на разных языках (чисто для научного интересу), наткнулась на русском от Радиант рекордс, включила... а дальше всё как в тумане, у меня начали кровоточить глаза и уши, взгляд застила красная пелена и я ничего не помню. Очнулась я поздно ночью перед открытой вордовской страницей, на которой было ЭТО. Мы с ЭТИМ посмотрели друг на друга и я решила, что ну его к черту, утро вечера мудренее.
Утром я показала ночной выкидыш креатива Мэтти и по её реакции было решено оставить ему жизнь.
Так что прошу: очень художественный перевод, эдишн бай ми!
Перед прочтением рекомендуется ознакомиться хотя бы с примерным текстом песни (да хоть от тех же РР, если хотите на русском и у вас нервы покрепче моих), включить саму песню (ТВ размер) и проговаривать или напевать слова.
Автор сильно извиняется за хулиганство и вольное обращение с первоисточником и предупреждает, что его вкусы чувство юмора и цепочки ассоциаций весьма специфичны, а голова ночью превращается в тыкву, так что он не уверен, что это вообще стоит людям показывать, но раз уж уродилось, то пусть будет.Guren no Yumiya - Альтернативный правдивый переводУсловный немецкий, расшифровать который точно не могут даже сами немцы. Но общий смысл таков:
"Нефиг кусаться, мы сами с зубами!"
Под пятой вражины злобной
Наш газон помят изрядно.
Перемерли птицы в небе,
С экологией неладно….
Связи нету, что же делать?
Что уж там про интернеты…
Вот ничто не остается,
Кроме как размять нам кости. Хотя скорее «сложить», но это уже детали, а кого они волнуют?
А те, что что-то тут пищат,
Что, мол, мы тут зазря нарываемся на.
Пусть на ус мотают, мы дело знаем,
Покажем, короче, всем чью-то мать!
Стены порушим, а трусов не спросим.
Ясно же дело: ломать – не строить!
Опыт из Рима* мы перенимем,
У нас даже есть свой ручной (Й)егер(ь)!
Массовки тут много, их хватит надолго,
Ну а коль помирать так с песней!
В фарш мы порубим всех, кто не с нами,
Пусть у них пригорит!**
* Имеется в виду "Тихоокенский Рубеж" (Pacific Rim), а не город - ваш надмозг
** Надмозг искренне считает, что за метафорой "огненной стрелы" (Guren no Yumiya) должен скрываться именно такой смыслP.S.: на самом деле я честно хотела сделать нормальный перевод, который бы устроил меня, потому что мало что на свете врубает мне берсу и одновременно дает пинка также сильно, как плохой перевод хороших вещей. Но, видать, сначала меня припекло, потом отпустило, а потом накрыло . Я всё ещё хочу сделать нормальную версию, но, правда, сейчас подступиться к ней будет куда тяжелее.