Название: On the Screws
Оригинал: On the Screws © Nori, разрешение получено
Переводчик: Lucille.
Тип: джен
Персонажи: Курамочи Ёичи/Миюки Кадзуя
Жанр: херт-комфорт
Рейтинг: PG-13
Размер: 753 слова оригинала/630 слов перевода
Cаммари: обнимашки курамию
читать дальшеМиюки хлопает дверью маленькой квартирки, которую они делят на двоих, с такой силой, что подпрыгивает даже вода в стакане. Следом раздается тяжелый «бум» брошенной на пол забитой учебниками сумки и весьма красноречивый топот нервных шагов. Курамочи съеживается на диване, изо всех сил пытаясь казаться маленьким и безобидным. Миюки вихрем влетает в комнату и замирает у противоположного края, скрестив руки и с застывшим лицом.
– Привет? – неуверенно пробует Курамочи, помахав рукой. Миюки только стонет нечленораздельно и плюхается на диван – на расстоянии вытянутой руки от Курамочи.
– Что… – осторожно заговаривает тот, – удачный денек, а?
Вместо ответа Миюки издает ужасный сдавленный звук и хватается за голову, цепляясь за волосы пальцами.
– Ага, ясно, – глубокомысленно кивает Курамочи. Он многое узнал о Миюки со дня их первой встречи в старшей школе, но такие моменты всё ещё похожи на русскую рулетку. Хочет ли Миюки, чтобы кто-нибудь попытался его развеселить? Обнял его и сказал, что всё будет хорошо? Выслушал? Мороженое? Или чтобы кто-нибудь просто сидел рядом и ежился в страхе перед его дурным настроением?
Миюки прячет лицо в ладонях и дышит быстро и рвано. Курамочи мысленно качает головой: бедолага, Миюки совершенно не понимает, как справляться с эмоциями. Высока вероятность, что он ждет, что Курамочи как-нибудь поможет ему, но это та ещё задачка – проблем у Миюки хватает. Также весьма вероятно, что Миюки откусит ему руку, если попытаться сейчас к нему приблизиться. И всё таки Курамочи видел его и в худшем состоянии, и раз он решил сесть рядом, то… Наверное, можно и попробовать.
Курамочи медленно пододвигается ближе и осторожно кладет руку Миюки на спину. Плечи под ладонью мгновенно напрягаются, однако отодвинуться он не пытается, что Курамочи воспринимает как разрешение. Он садится перед ним на колени, обнимает Миюки за плечи и кладет подбородок ему на макушку. Несколько долгих минут они сидят так неподвижно, затем Миюки тяжело и долго вздыхает, плечи его расслабляются и он, наконец, убирает руки от лица. Курамочи похлопывает его по спине и чуть отстраняется, чтобы взглянуть получше.
– Жить будешь? – тихо спрашивает он. Миюки хмыкает в подтверждение, но челюсти его по-прежнему крепко сжаты, а в глазах, которые он пытается спрятать, мечутся тени. Курамочи никогда точно не знает, как вести себя с таким Миюки, ничего, что он говорит, кажется, не пробивается в эту упрямую голову. Он рад был бы помочь, если бы Миюки хотя бы намекнул, что случилось. Курамочи вздыхает. Не в этой жизни.
Со всей силы он хлопает Миюки по щекам и поднимает его лицо, чтобы заглянуть прямо в глаза. Мелькнувшая в них вспышка изумления заставляет Курамочи широко усмехнуться. Он наклоняется и припечатывает поцелуй прямо в середину лба Миюки, постаравшись, чтобы «чмок» вышел как можно громче. Усевшись обратно, он с удовольствием наблюдает, как Миюки пытается сохранить недовольное выражение, но уголки губ против воли ползут вверх.
– Ну вот, – довольно заявляет Курамочи и запрыгивает обратно на диван. – Теперь всё станет лучше.
– Это кто сказал? – фыркает Миюки.
– Я, – легко отвечает Курамочи. – Я поцеловал больное место, так что должно полегчать.
Миюки фыркает опять, но голос звучит уже куда бодрее.
– Поверить не могу, что я с тобой живу, – бормочет он, но осторожно пододвигается поближе, пока их плечи не соприкасаются. Курамочи улыбается и проворачивает классический маневр «зевок и потягивание», закидывая руку Миюки на плечо и привлекая ближе. После недолгого сопротивления Миюки расслабляется и приваливается к нему, попутно больно ударив головой прямо в челюсть.
– Ауч, полегче, ты, – ворчит Курамочи, однако поворачивается и ещё раз почти невесомо целует Миюки в висок.
– Ты любишь пожестче, – отзывается Миюки.
– Да, конечно, я люблю жесткие обнимашки. Вау, Миюки, как же хорошо ты меня знаешь, что бы я только без тебя делал? – сухо говорит Курамочи.
– Нет, правда, – отвечает Миюки и устраивается поудобнее, Курамочи приподнимает подбородок, чтобы дать ему уложить голову, затем прижимается к макушке щекой, и Миюки выдыхает. Он просовывает руку между спинкой дивана и спиной Курамочи и цепляется пальцами за край чужой рубашки.
– Спасибо, – едва слышно произносит он. Курамочи коротко кивает.
– Всегда пожалуйста.
Название: Ресторан
Оригинал: ephemeral: Restaurant © Nori, разрешение получено
Переводчик: Lucille.
Тип: джен
Персонажи: Курамочи Ёичи/Миюки Кадзуя
Жанр: юмор, своеобразная романтика
Рейтинг: PG-13
Размер: 434 слова оригинала/402 слова перевода
читать дальше– Окей, это как-то неловко, – заявляет Курамочи, без интереса разглядывая серебряные ножи и вилки.
– Ага, – беспечно соглашается Миюки, окидывая взглядом излишне вычурный интерьер и официантов в черных галстуках , затем переводит его на Курамочи, плечи пиджака которого торчат в стороны, как шипы.
– Это была ужасная идея, – страдальчески стонет Курамочи. – И чего я только тебя послушал?
Миюки осторожно разглаживает на груди рубашку в веселый узорчик.
– Если бы ты был не ты, мы бы так сильно не выделялись, – с натянутой улыбкой говорит он.
– Ты издеваешься?! – взрывается Курамочи, прежде чем спохватиться и неловко сползти по стулу вниз, и продолжить уже тише: – Может, если бы твоя рубашка не была цветастей снов под лсд, люди бы на нас так не пялились.
Миюки обиженно кривится.
– Что ты сказал?
– Я сказал, – повторяет Курамочи, для пущего эффекта поднимая к небу палец, – что рубашка у тебя уродская.
– Лицо у тебя уродское, – Миюки не остается в долгу.
Курамочи хмурится сердито.
– Это ты меня сегодня на свидание пригласил, так что твои проблемы.
Они прожигают друг друга взглядами над красиво обставленным столом, пока официант рядом с намеком не прочищает горло.
– Нам нужно время, – огрызается Миюки, прежде чем официант успевает что-то сказать. Краем глаза Миюки смотрит, как тот высокомерно удаляется прочь.
– Это была плохая идея, – повторно бормочет себе под нос Курамочи. Миюки делает глубокий вдох и выдох, прогоняя злость и раздражение. Курамочи абсолютно прав, но как же не хочется это признавать.
– Всё потому, что у тебя нет вкуса, – уже без запала ворчит он.
– Кто бы говорил, – отзывается Курамочи. Он стучит пальцем по белоснежной скатерти, с намеком глядя куда-то поверх левого плеча Миюки. Миюки закусывает губу, изнутри его разрывают противоречивые чувства: с одной стороны он упрямо не хочет признавать, насколько неуютно ему тут, а с другой ему хочется уйти и нормально провести с Курамочи время. Когда Курамочи сердито вздыхает и отворачивается, он все-таки сдается.
– Хорошо, – неохотно соглашается он. Это «хорошо» относится ко многим вещам, но в основном оно значит: «хорошо, ты был прав» и «хорошо, давай пойдем куда-нибудь ещё». Курамочи с сомнением изучает его краем глаза, затем наклоняется вперед и опирается локтями на столешницу.
– Знаешь, сегодня вечером будет игра, я хотел посмотреть, – как бы мимоходом предлагает он.
– Я в последнее время до смерти хочу пиццы, – смущенно отзывается Миюки. Курамочи широко ухмыляется.
– По пути домой можем захватить пива.
Миюки поднимает глаза и встречается с Курамочи взглядом, затем неуверенно улыбается.
– Так что… валим отсюда?
Миюки не успевает договорить, как Курамочи уже вскакивает на ноги.
– Думал, ты уже и не предложишь.
Неделька Daiya no A: день третий - Курамочи Ёичи
Название: On the Screws
Оригинал: On the Screws © Nori, разрешение получено
Переводчик: Lucille.
Тип: джен
Персонажи: Курамочи Ёичи/Миюки Кадзуя
Жанр: херт-комфорт
Рейтинг: PG-13
Размер: 753 слова оригинала/630 слов перевода
Cаммари: обнимашки курамию
читать дальше
Название: Ресторан
Оригинал: ephemeral: Restaurant © Nori, разрешение получено
Переводчик: Lucille.
Тип: джен
Персонажи: Курамочи Ёичи/Миюки Кадзуя
Жанр: юмор, своеобразная романтика
Рейтинг: PG-13
Размер: 434 слова оригинала/402 слова перевода
читать дальше
Оригинал: On the Screws © Nori, разрешение получено
Переводчик: Lucille.
Тип: джен
Персонажи: Курамочи Ёичи/Миюки Кадзуя
Жанр: херт-комфорт
Рейтинг: PG-13
Размер: 753 слова оригинала/630 слов перевода
Cаммари: обнимашки курамию
читать дальше
Название: Ресторан
Оригинал: ephemeral: Restaurant © Nori, разрешение получено
Переводчик: Lucille.
Тип: джен
Персонажи: Курамочи Ёичи/Миюки Кадзуя
Жанр: юмор, своеобразная романтика
Рейтинг: PG-13
Размер: 434 слова оригинала/402 слова перевода
читать дальше