Ммм, сложно ответить однозначно, потому что: да и да? Начиналось, конечно с хобби, но в итоге определило профессию. Вообще это познавательная история из серии "если кто-то говорит тебе, что то, что ты делаешь бессмысленно и не принесет выгоды - шли его в жопу, у него просто нет воображения".
длинный автобиографичный опусМне было 15 и я читала фичок. Как сейчас помню, фичок был переводной, по Магазинчику Ужасов (можно сказать, это был мой первый фандом? Первое активное участие на форуме - точно). Unwilling Sleep назывался. По нынешним меркам он был гигантский, но тогда и фики были больше,и деревья выше... В общем суть в том, что переводчик перевел начало и слился. Пострадав какое-то время, я набрела на оригинал, он к счастью был закончен, но - на английском. Мой английский тогда был на стандартном школьном уровне, то есть - хреновым (у меня была профильная школа, но далеко не языковая). Но когда это останавливало шиппера в жажде продолжения? Обнявшись с промтом и продираясь через конструкции вида "его пальма была очень сухой" (palm - ладонь, как я узнала позже) мне удалось не только дочитать, но и составить в голове картинку и даже получить удовольствие
И вот тогда-то мне пришла в голову "гениальная" мысль, что если я могу это прочитать и удобоваримо для себя сложить в историю, то я смогу и перевести её? Ну насколько сложно это может быть, надо же просто записывать, как оно складывается у меня в голове! Это... было опрометчиво . Нет, я осилила 4 или сколько-то глав (не будем говорить о том, сколько там наверное было ляпов - я никогда не возвращалась и не сравнивала. Благо чувство русского языка у меня всегда было неплохим, так что удавалось замаскировать), но дойдя до рейтинговых сцен я поняла, что это уже левел выше моих сил . Представить, что, куда, как и не породить многорукого многочлена было невозможно, так что перевод пришлось оставить. Я думал когда-нибудь потом к нему вернуться, но... не сложилось. Да и там уже пришли другие люди, что в общем-то наверное хорошо.
Но главное, что я вынесла из этого урока: 1. перевод это сложнее, чем кажется 2. это весело 3. мне это нравится 4. другим нравится, как я это делаю.
На момент карьерного распутья, этого оказалось достаточно. Моя подруга занималась у репетитора, я пошла к ней же и за два года подтянула английский достаточно, чтобы поступить по специальности "лингвистика". ВУЗ был коммерческим, но по отзывам многих - лучшим в плане привития чисто профессиональных навыков. Что оказалось чистой правдой - половина курса отсеялась на первом году, не выдержав нагрузок. Остальные походили на зомби (что, как я узнала потом, является дефолтным состоянием любого переводчика во время работы над проектом), я ревела ночами и хотела уйти, потому что мне абсолютно не давалась фонетика. Я могла всё - но не говорить, что расстраивало жутко. Но в итоге все-таки осталась, к курсу третьему получила перк "слабоумие и отвага" и с ним нормально сдавала даже устный перевод, где нужно не просто говорить, но и быстро соображать. С письменным переводом проблем не было никогда. Плюс я никогда не переставала прокачиваться и всё время учебы попутно переводила, додзи, мангу, фики... и игры. Это, наверное, было главным, потому что ещё в начале первого курса, прикинув все варианты, я решила, что хочу быть именно переводчиком игр - это бы объединило сразу два моих любимых занятия. И в идеале игр Blizzard, да. В итоге это сбылось, хотя и не совсем так, как представлялось.
Правда сразу после выпуска вариантов было немного, я пошла работать в переводческий центр, но сбежала оттуда через полгода. Я не расист, но работа с оформлением паспортов гостям ближнего зарубежья было не тем, что мне хотелось делать. Ещё через какое-то время та самая репетитор, что готовила меня к поступлению, предложила место внештатного преподавателя английского в вузе вместе с ней. Я думала поработать там немного, но в итоге задержалась на несколько лет. Это был... весьма интересный опыт. Даже без иронии. Но параллельно я всё равно не теряла надежды найти работу по профессии, увидев вакансию у Близов отправила резюме без особых надежд, но внезапно мне ответили, я выполнила тестовое задание, оно понравилось, и началась бесконечная канитель с собеседованиями. Но кто ж знал, что из всех знаний в жизни, мне нужен будет именно лор старкрафта и география Азерота? В общем, со старкрафтом у меня не ок, устную часть я провалила
Но мой перевод им понравился, так что меня пристроили внештатно в Логрус, компанию-локализатор, работавшую над новым аддоном для WoW. Дальше этого аддона сотрудничество у нас не пошло, хотя вроде бы редактор мой был всем доволен, но это дало мне строчку в резюме, которая ооочень пригодилась потом, когда я устраивалась на свою работу нынешнюю.
Правда переводами я сейчас занимаюсь непосредственно меньше, чем "чистые" переводчики - но на то они и внештатники, хотя иногда и попадаются веселые задачки с английского на русский, которые отдают мне (и о которых мне нельзя говорить, но там есть и крупные тайтлы), официально я редактор переводов студии локализации игр Inlingo. У нас классный коллектив помешанных на играх людей, отсутствие дресс-кода, свободное посещение офиса (я вообще удаленно работаю), и вечные дедлайны. Меня не отпускает чувство, что я просто записалась бетой на вечные ФБ .
Так что сейчас у меня разделение, что переводы я как делала, так и делаю для души, а ещё иногда по работе, а вот проверяю чужие по работе и иногда - по дружбе)
Что касается других языков, то в дипломе у меня написан английский и немецкий, но с ним я практически не работала, так что знания изрядно подржавели. Плюс есть самоучно наскребанный японский, который я хорошо понимаю на слух, но почти не могу читать без подписи каной или словаря и всё мечтаю это исправить, но как-нибудь так, чтобы фирма за меня мне курсы оплатила. Пока не готовы, но я не сдаюсь и пропихиваю нам японские проекты с нацелом на будущее