Best of us can find happiness in misery
Пусть сегодня будет небольшой поэтический вечер. Причина в том, что некоторое время назад, я нашла у себя перевод 66 сонета Шекспира, который делала по заданию ещё на втором курсе (первый опыт жеж). Тогда я его так и не закончила, завершила год спустя и забыла. А теперь нашла и перечитала. И стало мне интересно - вот я проучилась с тех пор ещё два года - а изменилось ли что-то?
Публикуется впервые)
Шекспир, сонет 66; перевод от 2009/??/??
Шекспир, сонет 116; перевод от 2011/04/20
Публикуется впервые)
Шекспир, сонет 66; перевод от 2009/??/??
Шекспир, сонет 116; перевод от 2011/04/20
Alu
Он заковыристый и есть. Честно говоря, у меня попроще вышло. Но тут уж издержки восприятия/адаптации.
Анафора это такой стилистический прием (stylistic device), при котором в начале строк (или строф) идет постоянно повторяющийся элемент. Если повторяющийся элемент не в начале, то это уже эпифора по-моему
Ну вот к примеру у меня:
На дураков, дающих всем уроки.
На веру чистую, за грош что продают,
На девы честь, растоптанную в прах.
Пример лексической анафоры. Довела бы её до конца - была бы она полной)