20:57

Best of us can find happiness in misery
Пусть сегодня будет небольшой поэтический вечер. Причина в том, что некоторое время назад, я нашла у себя перевод 66 сонета Шекспира, который делала по заданию ещё на втором курсе (первый опыт жеж). Тогда я его так и не закончила, завершила год спустя и забыла. А теперь нашла и перечитала. И стало мне интересно - вот я проучилась с тех пор ещё два года - а изменилось ли что-то?

Публикуется впервые)

Шекспир, сонет 66; перевод от 2009/??/??

Шекспир, сонет 116; перевод от 2011/04/20

@темы: перевод

Комментарии
21.04.2011 в 23:38

по-первому - не до конца анафора, А так - очень даже. Во всяком случае, тот же пафос)
21.04.2011 в 23:39

а второе намного лучше звучит. Приятней и легче читается)
22.04.2011 в 02:58

Что японский человек делает с любовью и усердием полгода, то русский человек делает в ужасе перед дедлайном за неделю
Эммм... На глаз рядового пользователя, который "типа мимА пробегал", оба переведены отлично, я вообще не представляю, как еще и в рифму на русском можно это дело заколбасить О__о Просто преклоняюсь перед обоими воплощениями Переводчика! *__* Хотя, мне первое больше понравилось :3
22.04.2011 в 14:24

Best of us can find happiness in misery
satanya Спасибо за отзыв). А анафора в первом не до конца потому, что в оригинале её нет вообще, и тут она случайно вышла. Надо было, наверное, уже так и продолжать, но в тогда (на втором курсе) я, честно говоря, даже и не знала, что это за заверь такой - анафора XD. Это только сейчас нас стилистикой гоняют)
Alu:) Вот так вот. Один голос за эволюцию, один за деградацию :laugh:. Хотя это я так... балуюсь только. У поэтических переводчиков мозг вообще по другому устроен, там талант особый нужен.
22.04.2011 в 15:30

Что японский человек делает с любовью и усердием полгода, то русский человек делает в ужасе перед дедлайном за неделю
Lucille., нет, ну, почему же сразу деградация?)) Все дело в самих отрывках! Я не поленилась и прочитала оригинал (ох, теперь можно смело пугать людей, что я читала Уилла в оригинале :lol: ): а... пыщ-щ-щь... Второй, определенно, заковыристей! х) Ох, я вообще в это даже с теоретической точки зрения лезть боюсь . Кстати, а что такое анафора? :lol:
22.04.2011 в 19:44

Best of us can find happiness in misery
Alu:) Уилла в оригинале читать приятней, ИМХО. Хотя переводы очень разные встречаются. И вообще, я другого Уилла больше люблю. Который Блейк). И предрекаю, что вы о нём у меня ещё услышите, и довольно скоро.
Он заковыристый и есть. Честно говоря, у меня попроще вышло. Но тут уж издержки восприятия/адаптации.

Анафора это такой стилистический прием (stylistic device), при котором в начале строк (или строф) идет постоянно повторяющийся элемент. Если повторяющийся элемент не в начале, то это уже эпифора по-моему :hmm:.
Ну вот к примеру у меня:
На дураков, дающих всем уроки.
На веру чистую, за грош что продают,
На девы честь, растоптанную в прах.
Пример лексической анафоры. Довела бы её до конца - была бы она полной)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail