Разделавшись, наконец, с заказом, который принес мне неплохие деньги едва, правда, не отправив в психушку или на тот свет, я задумалась о нелегкой судьбе переводчика-фрилансера. И где-то между -дцатой кружкой кофе, поисками тайного смысла (ну или вообще хоть какого-нибудь) в тексте про обязанности совета директоров (из которого следовало, что совету однозначно все обязаны), и истеричными координациями действий команды по скайпу, я пообещала себе и всем, кому не посчастливилось оказаться рядом, что создам эпичную гифко-сагу, наглядно демонстрирующую этот занимательный процесс изнутри.
Осторожно, ТРАФИК! Так ты рассказываешь друзьям о своей работе:

В реальности:

Как всё начинается.
Заказчик предлагает задание:

Ты такой:

В первый раз читаешь текст:

"Надбавка за срочность!"

Понимаешь, что одному не успеть, а значит... It`s TEAM-UP time!

Обговариваете с коллегами детали. Как вы себя чувствуете:

Как выглядите со стороны:

Начинаешь работать. Первые пятнадцать минут:

Наткнулся на сложное место:

Решил посмотреть определение в интернете. А там... Фички! Сериальчики! Картиночки! Постики!

"Так, что я искал?"

Гуглим фоновую информацию

"Ну же, как переводится эта фигня?!"

В мультитране есть подходящий перевод термина:

В мультитране нет перевода:

Осенило!


Продолжаем работать. Шли вторые сутки и четвертый литр кофе.

Когда кто-то левый пишет в скайп:

Заказчик вышел онлайн и спрашивает про готовность:

Как выглядишь под конец работы:

Как себя чувствуешь:


Полчаса до дедлайна:

Вычитываешь и сводишь текст: "Кто писал эту хрень?! Ах да...я."

Отправляешь заказчику текст и понимаешь, что забыл исправить один момент:

Успел! Успех ! Fuck yeah! (вопреки всем законам логики, вселенной и здравого смысла)

Получил гонорар:


Заказчик: "А не возьмешь ещё один маааленький текст?". Ты:

Но потом все равно соглашаешься и всё по новой.
@темы:
Lucille: инструкция по эксплуатации,
за жизнь,
We are the champions