20:31

Best of us can find happiness in misery
Название: Зимние мальчики (примечания)
Переводчик:  Lucille.
Автор: 100demons
Ссылка на оригинал.
Примечания переводчика: автор данного фика была настолько любезна, что составила подробные примечания к своей работе. К сожалению, по объему эти примечания едва ли не больше самого фика :laugh:. Я думала их опустить, но благодаря помощи со стороны, имею возможность выставить сегодня и их.

"Зимние мальчики"

Название взято из великолепной книги Роджера Кана о послевоенном и периоде жизни команды Бруклин Доджерс (до их переезда и переформирования )«Летние мальчики», название которой, в свою очередь, было позаимствовано из стихотворения Томаса Дилана «Я вижу летних мальчиков паденье» (Прим. перев.: Многие могут быть знакомы с творчеством этого поэта по фильму «Интерстеллар» и цитируемому там стихотворению: «Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы».) и во многом стало символом бейсбола в современной массовой культуре. На самом деле, я хотела озаглавить свою работу цитатой великого Роджера Анджелла (автора «Летней игры», вероятно, лучшего собрания очерков о бейсболе из когда-либо написанных), но не смогла найти её в сети и остановилась на таком варианте.

Но поскольку мне хотелось сконцентрироваться на том, насколько лишним и одиноким Фуруя чувствовал себя в Хоккайдо (а также ориентируясь на зимние образы из его флешбека), я поменяла время года.

читать дальше

@темы: перевод, Daiya no A

Комментарии
31.03.2015 в 21:37

Void space.
Боже, какие прекрасные примечания :heart: Вот это я понимаю, автор проработал матчасть от души.
И чудесный взгляд на Фурую, милого котика. И подачи Дарвиша *_*
Спасибо огромное за перевод)
31.03.2015 в 22:23

Best of us can find happiness in misery
Laliho., а я думал, я буду тут один такой задрот по матчасти и никому примечания не нужны :laugh:
Это мой любимый тип автора, который не только знает тему, по которой пишет, но ещё и подробно заморачивается за пояснения, облегчая этим бедным переводчикам жизнь :-D.
31.03.2015 в 22:30

Void space.
Lucille., а я думала, что я странная, что сначала набросилась на матчасть, загуглила себе всего и сидела, тащилась, а потом пошла читать текст)
Автора я на аозе, кстати, видела, приглядывалась к текстам с Миюки и Крисом и как-то на другое не обратила внимание. А у нее вот какие работы есть) Без вас бы не узнала) Так что круто, что вы перевели) Мне не хватает реального бейсбола, а тут я его получила)
31.03.2015 в 23:20

Best of us can find happiness in misery
Laliho., ну нас таких уже как минимум двое :laugh:

У автора есть похожая работа в стиле интервью с Крисом (я на неё тоже немножко глаз положила). Вы о ней? Или о другой, где именно Крис с Миюки?
Но автор фанат, да. Мне эти вставочки из фактов, имен, команд неимоверно доставляют :heart:. Так что только рад делиться. А я сама только сейчас внимание обратила, что у неё ещё и по Шингекам есть. Надо б зачесть.
31.03.2015 в 23:29

Void space.
Lucille., :friend:

О двух других) "Арифметика бейсбола" меня зацепила мыслями о том, каким же сильным надо быть, чтобы уйти и желать удачи тому, кто тебя заменяет. А в "Скольжении в дом" (ууу, как это перевести красиво ТТ) много бейсбольных разговоров, и я прямо представляю их) Только половину игроков не представляю(

У нее много чего есть *присмотрела себе пару текстов* Так что определенно надо)
01.04.2015 в 00:01

Best of us can find happiness in misery
Laliho., Ооо, "Скольжение", да. За разговоры я его тоже запомнила. Но как перевести название красиво тоже без понятия. В принципе, и так неплохо. По терминологии по крайней мере подходит.
А игроков гуглить. Я так и делаю :laugh:. В процессе ещё порой много интересного находится.

Чувствую, нам надо будет как-то распределяться, чтобы невзначай друг друга не подрезать. Про два выше понял. Не трогаю. Эх, дайя-фандом, пошто ж ты такой тесный-то :-D?!
01.04.2015 в 00:10

Void space.
Lucille., как это не трогайте? Трогайте, я совсем не против, мне же терпения на них не хватит, а я хочу читать хороший перевод) Я наоборот успокоилась и приготовилась быть счастливым в будущем читателем)
А во всем остальном — я обычно читаю комментарии и гуглю, чтобы не пересечься) Так что — кто первый, того и текст) Все нормально)

01.04.2015 в 00:44

Best of us can find happiness in misery
Laliho., ауч. Я сейчас чувствую, что где-то на дороге жизни свернул не туда, и теперь у меня кармический долг их перевести :laugh:. Но я обычно переводу довольно... импульсивно (когда для себя. Работы это не касается). Так что здесь как накроет.
Но ок, вариант с тем, кто первый того и тапки тексты меня тоже устраивает, если устраивает вас. Я просто буду знать куда смотреть и, если что, спрашивать.

01.04.2015 в 00:46

Void space.
Lucille., все хорошо) У кого первого случится переводческий порыв, тот и переведет) И не страшно, если никто не переведет) В общем, как сложится)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии